Нашла один из отличных творческих переводов моего любимого стихотворения “Зповедь”. Делюсь!

Р.Киплинг “If” (перевод с англ. А.Бальюри).

Если…

О, если ты не потеряешь разум
В то время, когда головы пусты;
И если в недоверии заразном
Поверишь сам в себя; и если ты
Способен ждать не уставая или,
Оболганный, не врать другим в лицо,
Не навредить, когда тебе вредили,
Ни щёголем не быть, ни мудрецом;

О, если вняв мечте, не стал пассивен
И от амбиций одержим не стал;
И, осознав, что в мире всё едино,
Ты равно встретишь Счастье и Провал;
И если сможешь вынести, что правда
Твоя искажена в устах врага,
Иль не печалясь выстроишь по камню
Всю жизнь свою, коль рухнула она;

О, если на кон в судьбоносном матче
Поставишь всё, чем сердце дорожит,
И проиграешь и туда, где начал,
Вернёшься вновь: без жалоб, без обид;
И если ты заставишь тело, чувства,
Энергию продлить, прославить жизнь;
И не опустишь руки — когда пусто —
И только Воля говорит «держись!»;

О, если будешь честен пред толпою,
Не возгордясь знакомством с королём;
И если друг останется с тобою,
А люди ценят мнение твоё;
И если сможешь ты минуты шелест
Наполнить смыслом и своей душой;
Тогда земля твоя со всем, что в ней есть,
Тогда Мужчиной станешь ты, сын мой!